jueves 4 de junio de 2009
Exposición Young pups, Santander
viernes 24 de abril de 2009
El remiendo y la herida
I´ve always been fascinated by the needle. By its magical power. The needle repairs a damage. It´s a forgiveness demand.
miércoles 1 de abril de 2009
Cartografía del desarraigo/ Rootlessness cartography
puntos de partida, principios:
I´d like there were stable, still, intangible, sacred places
almost untouchable, immutable, deeply- rooted; places that were points of references, beginnings:
Mi país natal, la cuna de mi familia, la casa en la que habría nacido, el
árbol que habría visto crecer (que mi padre habría plantado el día de mi
nacimiento), el desván de mi infancia lleno de recuerdos intactos…
My native country, my family craddle, the house where I was born, the tree I would have seen grow (the one my father would have planted my birthday), my childhood attic full of intact memories...
Tales lugares no existen, y como no existen el espacio se vuelve pregunta,
deja de ser evidencia, deja de estar incorporado, deja de estar apropiado.
El espacio es una duda, continuamente necesito marcarlo, designarlo;
nunca es mío, nunca me es dado, tengo que conquistarlo.
Those places don´t exist, therefore, space becomes a question, is a not an evidence anymore, is not physical, is not part of what we know. The space is a doubt, continuously I have to mark it, set it; it is never mine, it has to be conquered.
Mis espacios son frágiles: el tiempo va a desgastarlos, va a destruirlos:
nada se parecerá ya a lo que era, mis recuerdos me traicionarán, el olvido
se infiltrará en la memoria, miraré algunas fotos amarillentas con los
bordes rotos sin poder reconocerlas (…)
My spaces are fragile; time is going to wear them away, to destroy them:
Nothing will be again the same, my memories will betray me, obscurity will infiltrate my memory; I´ll look to some old yellowish photoes not being able to recognise them (...)
El espacio se deshace como la arena se desliza entre los dedos. El tiempo
se lo lleva y sólo me deja unos cuantos pedazos informes:
Escribir: tratar de retener algo meticulosamente, de conseguir que algo
sobreviva: arrancar unas migajas precisas al vacío que se excava
continuamente, dejar en alguna parte un surco, un rastro, una marca o
algunos signos.
The space is like sand in a hand: time takes it away leaving behind some shapeless pieces.
To write: trying to withold something carefully so that survives: to tear off some bits to emptyness;
to leave somewhere a furrow, a trace, or some signs.
Georges Perec, Especies de espacios
The house is our corner in the world.It is our first univese. It is a real cosmos.
El origen, 2006. Hilo bordado y collage. The origin, 2006. Embroidered thread and collage.
…Es su discurrir cotidiano lo que define al hombre como individuo, frente a lo que le define como sociedad. Lo que le permite seguir distinguiendo entre lo que es yo y no ellos. Esa libertad es difícilmente trasladable al exterior, y por ello opina Benjamin, que vivir en una casa de vidrio sería una virtud revolucionaria, borrando la escisión entre lo público y lo privado…
...It is daily- life pass what defines the man as an individual, opposite to what defines him as society.What lets him distinguish between what is him and what are they. That freedom is difficult to be transfered to the outside world, and that´s why Benjamin thinks that living in a glass house would be a revolutionary virtue, finishing with the difference between the public and the private...
Candela Iria, Estos pies en el sofá,Catálogo Territorio Doméstico, Interart 2000,15º Fira Institut Art Valencia
La vida empieza bien, empieza encerrada, protegida, toda tibia en el regazo de una casa.
Life begins well, begins covered, protegé and warm in a house´s lap.
Gaston Bachelard, La poética del espacio
n Desarraigo/ Rootlessness n
Our past solitude spaces, the places where we´ve suffered or enjoyed our solitude, are indelible (...) This solitude spaces are constituent.
n Recorridos de interior n
Cada uno debería hablar de sus carreteras, sus encrucijadas, sus bancos. Erigir el catastro de sus campiñas perdidas.
Each of us should talk about his lanes, crossroads, benches. To draw the map of his lost countrysides.

Pubertad, 2007. Acuarela, hilo y papel japonés. 110 x 70 cm
Adolescencia, 2007. Acuarela, hilo y papel japonés. 110 x 70 cm
Vida adulta, 2007. Acuarela, hilo bordado y papel japonés. 110 x 70 cmAdult life, 2007. Watercolor, thread and Japanese paper. 110 x 70 cm
Hasta que esto me aburrió. Puse entonces la cama allá y el armario aquí.
Durante un tiempo me sentí animado por la novedad. Pero el aburrimiento acabó por volver.
Llegué a la conclusión de que el origen del aburrimiento era la mesa, o mejor dicho, su situación central e inmutable.
Trasladé la mesa allá y la cama en medio. El resultado fue inconformista.
La novedad volvió a animarme, y mientras duró me conformé con la incomodidad inconformista que había causado. Pues sucedió que no podía dormir con la cara vuelta a la pared, lo que siempre había sido mi posición favorita.
Pero al cabo de cierto tiempo la novedad dejó de ser tal y no quedó más que la incomodidad. Así que puse la cama aquí y el armario en medio.
Esta vez el cambio fue radical. Ya que un armario en medio de una habitación es más que inconformista. Es vanguardista.
Pero al cabo de cierto tiempo…Ah, si no fuera por ese “cierto tiempo”. Para ser breve, el armario en medio dejó de parecerme algo nuevo y extraordinario.
Era necesario llevar a cabo una ruptura, tomar una decisión terminante. Si dentro de los límites determinados no es posible ningún cambio verdadero, entonces hay que traspasar dichos límites. Cuando el inconformismo no es suficiente, cuando la vanguardia es ineficaz, hay que hacer una revolución.
Decidí dormir en el armario. Cualquiera que haya intentado dormir en un armario, de pie, sabrá que semejante incomodidad no permite dormir en absoluto, por no hablar de la hinchazón de pies y de los dolores de la columna.
Sí, esa era la decisión correcta. Un éxito, una victoria total. Ya que esta vez “cierto tiempo” también se mostró impotente. Al cabo de cierto tiempo, pues, no sólo no llegué a acostumbrarme al cambio –es decir, el cambio seguía siendo un cambio- sino que, al contrario, cada vez era más consciente de ese cambio, pues el dolor aumentaba a medida que pasaba el tiempo.
De modo que todo habría ido perfectamente a no ser por mi capacidad de resistencia física, que resultó tener sus límites. Una noche ya no aguanté más. Salí del armario y me metí en la cama.
Dormí tres días y tres noches de un tirón. Después puse el armario contra la pared y la mesa en medio, porque el armario en medio me molestaba.
Ahora la cama está de nuevo aquí, el armario allá y la mesa en medio. Y cuando me consume el aburrimiento, recuerdo los tiempos en los que fui revolucionario.
Ama y amama, 2007. Acuarela y papel japonés. 32 x 32 cmMum and grandma, 2007. Watercolor and Japanese paper. 32 x 32 cm
Aprendizajes de feminidad, 2007. Acuarela y papel japonés. 32 x 32 cmFemininity learning, 2007. Watercolor and Japanese paper, 32 x 32 cm
Una adolescencia precoz, 2007. Acuarela y papel japonés. 32 x 32 cmAn early adolescence, 2007. Watercolor and Japanese paper. 32 x 32 cm
Las raíces torcidas, 2007. Acuarela y papel japonés. 32 x 32 cmThe bent roots, 2007. Watercolor and Japanese paper. 32 x 32 cm
El día después, 2007. Acuarela y papel japonés. 32 x 32 cmThe day after, 2007. Watercolor and Japanese paper. 32 x 32 cm
La ausencia, 2007. Acuarela y papel japonés. 32 x 32 cmThe absence, 2007. Watercolor and Japanese paper. 32 x 32 cm
La costura y la reparación, 2007. Acuarela y papel japonés. 32 x 32 cmStitching and patching, 2007. Watercolor and Japanese paper. 32 x 32 cm
Descubriendo la sensualidad, 2007. Acuarela y papel japonés. 32 x 32 cmDiscovering sensuality, 2007. Watercolor and Japanese paper. 32 x 32 cm
Te espero, 2007. Acuarela y papel japonés. 32 x 32 cmI´m waiting for you, 2007. Watercolor on paper and Japanese paper. 32 x 32 cm
n La instalación (de una casa en una casa)/ The installation (of a house in a house) n
Detalle de la instalación.Installation detail.
Vista general de la instalación en mi propia habitación- estudio.General view of the installation of the project in my own bed- room- studio
Vista de la instalación del mapa bordado y los libros de artista.View of the embroidered map and the artist books.
Detalle del mapa y libro.Diego, como un río liberador frente a los faux amis (falsos amigos)
Detail. Map and book
Detalle del mapa bordado.Tres mares bañan la simbólica isla de mi vida: el de la extrañeza, la melancolía y la ausencia.
Detail of the embroidered map.
Three seas bathe the symbolic island of my life: strangeness, melancoly and absence.
Detalle de la instalación.Los libros- casa muestran más puertas o ventanas en función de su publicidad o privacidad.
Installation detail.
House- books show more or less windows or doors depending on their publicity or privacity level.
Detalle. Cosiendo un libro de artista con hilo dorado.Frente al espejo/ Facing the mirror

2, 2008. Tinta y lápices de colore sobre papel. 24 x 32 cm
2, 2008. Ink and color pencils on paper. 24 x 32 cm
n Serie Autorretrato- autoremiendos/ Self- portrait, self-patches n
Boceto, 2006. Plumilla sobre papel. 8 x 10 cmEn las diferentes revisiones de la historia que se vienen haciendo en los últimos años, hay quien ha afirmado que muchas de estas mujeres que la historia se ha encargado de rebautizar con el sobrenombre de fatales, no han sido más que mujeres que buscaban un resquicio de libertad y autonomía. Demonizadas por los grandes relatos, de heroínas han pasado a ser vistas como villanas, traidoras o impostoras. Este doble juego llega a su cima en el arte de finales del XIX, donde ésta idea de maldad es asociada a la de erotismo, creando la figura de la femme fatale.
Sin embargo, en mi trabajo pretendo representar a estas mujeres desde otra óptica, eliminando el elemento carnal, y retratándolas a través de objetos, - a veces domésticos, universo de lo femenino por excelencia-. Así he utilizado materiales y una técnica – la costura-, propias de lo que históricamente se ha asociado a lo femenino, buscando un tipo de representación diferente. Los tejidos de tapicería, tienen claras connotaciones con el hogar, con ese ámbito cerrado en el que a lo largo de los siglos se han recluido las mujeres; y la costura es la actividad lenta y parsimoniosa a la que se han dedicado en la esfera de lo privado. Por otra parte los objetos – unas tijeras, una caja, una bandeja – muestran un aspecto envejecido, antiguo como las historias de las que hablan, historias sin embargo que se mantienen en nuestra mente aún – revisadas por la publicidad o por artistas contemporáneos-. Objetos que encontramos en cualquier casa, y que en conjunción con otros elementos, me permiten re- elaborar estos relatos.
Although the concept of femme fatale isn´t coined till the end of the 19th century, this figure is part of our collective imaginary since the beginning of times. Hidden under the disguise of mythological or biblical personnages, the idea of woman as a "threatening" and "destabilizing" being for masculine order, is continually shown. Figurea as Eve or Pandora emerge from Greek mythology and Judeo- Christian values, as the first women who inhabited the Earth, and as responsibles of all the evil will have to suffer.
According to some recent researchs and interpretations, these women that history has baptized as fatales, have been nothing but women in search of some freedom and autonomy. Demonized by history, from heroines they´ve passed to be considered villains, traitors or impostors. When in 19th century this idea is linked to eroticism, the femme fatale is born.
However, in my work, I´ve tried to represent these women under another point of view, eliminating the sexual element, and portraying them through objects - mainly domestic objects, referring to the feminine universe-.
martes 31 de marzo de 2009
La piel intermedia/ The intermediate skin
Por tanto, podríamos definir la ropa como una máscara, que oculta a la vez que muestra, y que nos da una serie de claves para interpretar a su portador/a… pero también la podemos entender como una segunda piel que, a menudo, en vez de protegernos, nos aísla y encierra. Por tanto, se crea una comunicación, a la vez que una individuación. Nuestra ropa habla por nosotros, pero nosotros nos escondemos tras ella, nos confinamos…
My interest in clothing started when I tryed to portray my mother through her shoes, realizing how clothes define their bearer in his/her absence. And, in my constant work of self- portrait, I went from my mother´s shoes to my childhood dress; and from there to my grandma´s, finally trying to define the family: my grandmother, my mother and me. However, they were not isolated representations, indecipherable by an foreign eye, but the story of three women which could be any other else. This way I passed from the particular to the general, and from the intimate to the public.
La jardinera, 2003. Aguafuerte y aguatinta. 22 x 17 cm
The gardener, 2003. Etching. 22 x 17 cm
La loca, 2003. Óleo sobre lienzo. 77 x 60 cm
The mad woman, 2003. Oil on canvas. 77 x 60 cm
La niña princesa, 2003. Óleo sobre lienzo. 55 x 24 cm
The princess girl, 2003. Oil on canvas. 55 x 24 cm
Un trozo de vestido es un ejercicio de memoria. Me incita a explorar el pasado, ¿qué sentía cuando los llevaba? Los vestidos son como paneles indicadores en la búsqueda del pasado.
A piece of dress is like a memory exercise. It incites me to explore the past, what did I feel when I wore them? Dresses are like indicator panels in our past´s search.
Louise Bourgeois
El refugio o la prisión, 2003. Textil e hilo.
The shelter or the prison, 2003. Cloth and thread.
…hasta que un día tuve la idea de sustituir el pincel por la aguja y el hilo: eran los instrumentos de las mujeres por excelencia...
La tejedora, 2003. Tintas sobre papel. 100 x 70 cm
The weaver, 2003. Inks on paper. 100 x 70 cm
Tempus fugit, 2003. Textil e hilo. 24 x 20 cm
Tempus fugit, 2003. Cloth and thread. 24 x 20 cm
La casa sobre el vestido, 2003. Hilo sobre textil. 24 x 20 cm
The house over the dress, 2003. Thread sewed on canvas. 24 x 20 cm
Medidas inalcanzables, 2003. Textil, cinta métrica, alfileres. 24 x 20 cm
Unattainable measures, 2003. Cloth, pins.24 x 20 cm
Niña perdida, 2003. Textil y lana.25x 20 cm
Lost girl, 2003. Cloth and wool. 25 x 20 cm
Registros cotidianos/ Everyday traces

Vestigios familiares, 2005. Acuarela líquida sobre papel. 19 x 24 cm
Family traces, 2005. Watercolor on paper. 19 x 24 cm
jueves 12 de marzo de 2009
Los orígenes/ The seeds
Black and white. Ink and nib. A beginner artist talks through drawing about all her interests and fears while living in a desert holiday village. Solitude, lack of understanding, the multiple mes inside herself, and the crash with the surrounding world; which recommends her to create a cuirasse to protect her extreme sensitivity. At this point, she´ll understand her art will be her only cuirasse.
Red is color of blood, thereby, the color of pain and life. Life and pain, both sides of the same coin, cannot be understood as antagonists. The experience gained as years pass, the obstacles and griefs related to it, and how this process lead us to a best knowledge of ourselves, are some of the subjects related in the Red Book. So it´s a book opening a door for hope, -if we compare it with the gray serie done before- and also it will be the beginning of a constant feature in my artwork: the use of the color red as a life symbol.
Y de los ángeles de la guarda, ¿prescindimos?. El libro rojo, 2002. Tinta sobre papel. Medidas variables
¿? The Red book, 2002. Ink on paper. ¿?
Los bestiarios, surgidos en la época medieval, eran compilaciones de todo tipo de seres fantásticos, creados en una época de gran simbolismo y misticismo. Mezclando las partes de diversos animales o seres humanos, estas creaciones a menudo antropomorfas, trataban de atemorizar a los fieles, ante el miedo a la llegada del Apocalipsis.
Los bestiarios permiten a los artistas crear un amplio repertorio de personajes, los cuales, como si formasen parte de un collage o un cadaver- exquisito -una forma de dibujo automático ideada por los surrealistas-, son diversos seres encarnados en uno sólo. Es por ello que muchos artistas de diversas épocas han encontrado en el bestiario un estímulo a la creación.
En mi caso, y dada mi tendencia a interesarme siempre por mi entorno más cercano, las supuestas "bestias" representadas no son otras sino algunas de las personas más importantes para mí en aquel momento, representadas a través de simbólicos objetos y partes de animales y figuras, que pretenden crear un retrato psicológico.
Bestiaries emerged during Middle Ages - a very symbolic and mystical period-, as compilations of all kind of fantastic criatures. Sometimes anthropomorphic, these beings made from parts of different animals and objects, became strange creatures that scared people before the arrival of the Apocalipsis.
Bestiaries have always been an stimulus for artist, that have found on them a way to create an interesting personage repertory. Through collage, painting or cadavre- exquisit - a particular way of mechanic drawing created by the Surrealist artists- different creatures are embodied in just one. That´s why artists have always found bestiaries so interesting and encouraging.
In my case, and due to my tendency to represent my closest environment, the supposed "beasts" are just some of the most important people in my life -parents, friends, couple-, who, represented through the mixture of animals and objects, try to be some kind of psycological portrait.
















































.jpg)
.jpg)

.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)

.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
