jueves 4 de junio de 2009

Exposición Young pups, Santander

Os invito a acercaros a ver algunas de mis obras en la exposición Zona actual, young pups, que tendrá lugar del 5 al 28 de junio en la Sala Naos, Santander. Reuniendo la obra de diez jóvenes artistas, la muestra engloba diversas propuestas, como las de Okuda, Gorka Mohamed, Cucanelles o Bruno Ochaita.
La sala se encuentra en el puerto pesquero, en la entrada de Santander, y su horario es de martes a sábados de 18. 30 a 21.00; en la calle Carlos Haya 23.
Espero que os guste, aquí os dejo un adelanto.

Vista general de la exposición
General view of the exhibition




Detalle de la instalación
Installation detail

Detalle de la instalación
Installation detail

Cara a cara: el autorretrato y su creadora
Face to face: the self- portrait and its creator


Fotos de/ Photos by Diego Fernández Mantilla

viernes 24 de abril de 2009

El remiendo y la herida

Siempre he sentido fascinación por la aguja. Por el poder mágico de la aguja. La aguja sirve para reparar un daño. Es una demanda de perdón.

I´ve always been fascinated by the needle. By its magical power. The needle repairs a damage. It´s a forgiveness demand.
Louise Bourgeois



miércoles 1 de abril de 2009

Cartografía del desarraigo/ Rootlessness cartography

y casi intocables, inmutables, arraigados; lugares que fueran referencias,
puntos de partida, principios:
I´d like there were stable, still, intangible, sacred places
almost untouchable, immutable, deeply- rooted; places that were points of references, beginnings:

Mi país natal, la cuna de mi familia, la casa en la que habría nacido, el
árbol que habría visto crecer (que mi padre habría plantado el día de mi
nacimiento), el desván de mi infancia lleno de recuerdos intactos…

My native country, my family craddle, the house where I was born, the tree I would have seen grow (the one my father would have planted my birthday), my childhood attic full of intact memories...
Tales lugares no existen, y como no existen el espacio se vuelve pregunta,
deja de ser evidencia, deja de estar incorporado, deja de estar apropiado.
El espacio es una duda, continuamente necesito marcarlo, designarlo;
nunca es mío, nunca me es dado, tengo que conquistarlo.

Those places don´t exist, therefore, space becomes a question, is a not an evidence anymore, is not physical, is not part of what we know. The space is a doubt, continuously I have to mark it, set it; it is never mine, it has to be conquered.
Mis espacios son frágiles: el tiempo va a desgastarlos, va a destruirlos:
nada se parecerá ya a lo que era, mis recuerdos me traicionarán, el olvido
se infiltrará en la memoria, miraré algunas fotos amarillentas con los
bordes rotos sin poder reconocerlas (…)

My spaces are fragile; time is going to wear them away, to destroy them:
Nothing will be again the same, my memories will betray me, obscurity will infiltrate my memory; I´ll look to some old yellowish photoes not being able to recognise them (...)

El espacio se deshace como la arena se desliza entre los dedos. El tiempo
se lo lleva y sólo me deja unos cuantos pedazos informes:
Escribir: tratar de retener algo meticulosamente, de conseguir que algo
sobreviva: arrancar unas migajas precisas al vacío que se excava
continuamente, dejar en alguna parte un surco, un rastro, una marca o
algunos signos.

The space is like sand in a hand: time takes it away leaving behind some shapeless pieces.
To write: trying to withold something carefully so that survives: to tear off some bits to emptyness;
to leave somewhere a furrow, a trace, or some signs.


Georges Perec, Especies de espacios




Si sustituimos la palabra “escribir” por la de “crear” en el último párrafo de este texto de Georges Pérec, encontraremos el propósito de mi proyecto. Dejar constancia de los espacios de interior que he habitado – en mi caso, cinco casas- y de la impronta que en mí han dejado. Recordarlos, analizarlos, dibujarlos y comprender cómo los individuos organizamos nuestro espacio más cotidiano. Explicar al fin y al cabo, por qué acabamos sintiendo apego por el mismo rincón, el mismo lado de la cama, qué silla nos es asignada en la mesa del comedor, qué aportamos nosotros a esos espacios y qué nos devuelven ellos. La continua interacción de esa masa informe que forma la familia con el ámbito domestico y entre sus propios miembros, y situarnos: quién soy yo, entre quién me sentaba, dónde me resguardaba, qué lugares temía, dónde era feliz. Mi cama, mi silla, mi cojín, mi mesa. Mis libros, mis vestidos, mi peine, mi espejo. La puerta por la que te fuiste, la ventana desde la que te miro, el suelo sobre el que me tiendo, y el techo que observo pensativa.

If we change the word "to write" by "to create" in the last sentence of Perec´s text, we find my project´s purpose. To leave a trace of the places where I´ve lived -five houses-, and how they´ve marked me. To remember, analyze and draw them trying to understand how individuals organize their everyday space. In the end, to explain why we grow fond of the same corner, the same side of the bed, which is our place in the dining table; what do we contribute to those spaces ad what they give us back. The continuous interaction between that shapeless mass which is family and the everyday field, trying to place oneself: who am I, which was my place, which my shelter, where I used to be scared, where happy. My bed, my chair, my cushion, my table. My books, my dresses, my comb, my mirror. The door through which you left, the window I see you from, the floor where I lay, and the ceiling I observe thoughtful.



La casa es nuestro rincón del mundo. Es nuestro primer universo. Es realmente un cosmos.
The house is our corner in the world.It is our first univese. It is a real cosmos.
Gaston Bachelard, La poética del espacio


El origen, 2006. Hilo bordado y collage. The origin, 2006. Embroidered thread and collage.

Los recuerdos en llamas, 2006. Hilo bordado y collage.
Memories burning, 2006. Embroidred thread and collage.



…Es su discurrir cotidiano lo que define al hombre como individuo, frente a lo que le define como sociedad. Lo que le permite seguir distinguiendo entre lo que es yo y no ellos. Esa libertad es difícilmente trasladable al exterior, y por ello opina Benjamin, que vivir en una casa de vidrio sería una virtud revolucionaria, borrando la escisión entre lo público y lo privado…

...It is daily- life pass what defines the man as an individual, opposite to what defines him as society.What lets him distinguish between what is him and what are they. That freedom is difficult to be transfered to the outside world, and that´s why Benjamin thinks that living in a glass house would be a revolutionary virtue, finishing with the difference between the public and the private...

Candela Iria, Estos pies en el sofá,Catálogo Territorio Doméstico, Interart 2000,15º Fira Institut Art Valencia


El nido, 2006. Hilo bordado y collage.
The nest, 2006. Embroidered thread and collage.


La vida empieza bien, empieza encerrada, protegida, toda tibia en el regazo de una casa.

Life begins well, begins covered, protegé and warm in a house´s lap.

Gaston Bachelard, La poética del espacio


Hogar, dulce prisión, 2006. Hilo bordado y collage.
Home, sweet prison, 2006. Embroidered thread and collage

Destrucción: el hombre, 2006. Hilo bordado y collage.
Destruction: man, 2006. Embroidered thread and collage.

Destrucción: el tiempo, 2006. Hilo bordado y collage.
Destruction: time, 2006. Embroidered thread and collage

Desarraigo, 2006. Hilo bordado y collage.
Rootlessness, 2006. Embroidered thread and collage.

La herida, 2006. Hilo bordado y collage.
The wound, 2006. Embroidered thread and collage.




n Desarraigo/ Rootlessness n


Todos los espacios de nuestras soledades pasadas, los espacios donde hemos sufrido de la soledad o gozado de ella (…) son imborrables. Esos espacios de soledad son constitutivos.

Our past solitude spaces, the places where we´ve suffered or enjoyed our solitude, are indelible (...) This solitude spaces are constituent.

Gaston Bachelard, La poética del espacio



Fotograma de Desarraigo, 2007
Rootlessness still, 2007

Fotogramas del proceso, Desarraigo, 2007
Process stills, Rootlessness, 2007



n Recorridos de interior n


Cada uno debería hablar de sus carreteras, sus encrucijadas, sus bancos. Erigir el catastro de sus campiñas perdidas.

Each of us should talk about his lanes, crossroads, benches. To draw the map of his lost countrysides.

Gaston Bachelard, La poética del espacio



Infancia, 2007. Acuarela, hilo y papel Japonés. 110 x 70 cm
Childhood, 2007. Watercolor, thread and Japanese paper. 110 x 70 cm

Detalle de Infancia
Childhood detail

Pubertad, 2007. Acuarela, hilo y papel japonés. 110 x 70 cm
Puberty, 2007. Watercolor, thread and Japanese paper. 110 x 70 cm

Adolescencia, 2007. Acuarela, hilo y papel japonés. 110 x 70 cm
Adolescence, 2007. Watercolor, thread and Japanese paper. 110 x 70 cm

Juventud, 2007. Acuarela, hilo y papel japonés. 110 x 70 cm
Youth, 2007. Watercolor, thread and Japanese paper. 110 x 70 cm

Vida adulta, 2007. Acuarela, hilo bordado y papel japonés. 110 x 70 cm
Adult life, 2007. Watercolor, thread and Japanese paper. 110 x 70 cm

LA REVOLUCIÓN
En mi habitación la cama estaba aquí, el armario allá y en medio la mesa.
Hasta que esto me aburrió. Puse entonces la cama allá y el armario aquí.
Durante un tiempo me sentí animado por la novedad. Pero el aburrimiento acabó por volver.
Llegué a la conclusión de que el origen del aburrimiento era la mesa, o mejor dicho, su situación central e inmutable.
Trasladé la mesa allá y la cama en medio. El resultado fue inconformista.
La novedad volvió a animarme, y mientras duró me conformé con la incomodidad inconformista que había causado. Pues sucedió que no podía dormir con la cara vuelta a la pared, lo que siempre había sido mi posición favorita.
Pero al cabo de cierto tiempo la novedad dejó de ser tal y no quedó más que la incomodidad. Así que puse la cama aquí y el armario en medio.
Esta vez el cambio fue radical. Ya que un armario en medio de una habitación es más que inconformista. Es vanguardista.
Pero al cabo de cierto tiempo…Ah, si no fuera por ese “cierto tiempo”. Para ser breve, el armario en medio dejó de parecerme algo nuevo y extraordinario.
Era necesario llevar a cabo una ruptura, tomar una decisión terminante. Si dentro de los límites determinados no es posible ningún cambio verdadero, entonces hay que traspasar dichos límites. Cuando el inconformismo no es suficiente, cuando la vanguardia es ineficaz, hay que hacer una revolución.
Decidí dormir en el armario. Cualquiera que haya intentado dormir en un armario, de pie, sabrá que semejante incomodidad no permite dormir en absoluto, por no hablar de la hinchazón de pies y de los dolores de la columna.
Sí, esa era la decisión correcta. Un éxito, una victoria total. Ya que esta vez “cierto tiempo” también se mostró impotente. Al cabo de cierto tiempo, pues, no sólo no llegué a acostumbrarme al cambio –es decir, el cambio seguía siendo un cambio- sino que, al contrario, cada vez era más consciente de ese cambio, pues el dolor aumentaba a medida que pasaba el tiempo.
De modo que todo habría ido perfectamente a no ser por mi capacidad de resistencia física, que resultó tener sus límites. Una noche ya no aguanté más. Salí del armario y me metí en la cama.
Dormí tres días y tres noches de un tirón. Después puse el armario contra la pared y la mesa en medio, porque el armario en medio me molestaba.
Ahora la cama está de nuevo aquí, el armario allá y la mesa en medio. Y cuando me consume el aburrimiento, recuerdo los tiempos en los que fui revolucionario.
Slawomir Mrozeck

Imagen de detalle del estudio con los bocetos
Detail image. Sketches in the studio




n Mudos testigos/ Mute witnesses n


Los objetos habitan el espacio como personajes en un escenario. Protagonistas de la vida doméstica, en la casa los objetos devienen sujetos. Sujetos inmóviles pese a su condición mueble, su disposición determina la coreografía habitual de la familia. La mesa y el sillón, la silla y la cama determinan el ritmo cotidiano: en sus dimensiones y en su forma están incorporados el cuerpo y sus funciones, la tradición cultural y la voluntad representativa. El mobiliario tiene las medidas del hombre, pero también las de sus sueños (…) en los objetos reside la imaginación y la memoria, los símbolos y el cuerpo: esos objetos inertes están vivos.
Objects dwell in the space as personages in a scenario. Major figures of our everyday life, at home, objects become individuals. Motionless individuals, their situation tell us about the family choreography. The table and the armchair, the chair and the bed determine everyday life rythm: in its dimensions and shapes we can see the body and his functions and cultural tradition. Furniture has been done man body´s - measure, but also, his dreams´measure (...) imagination, memory, symbolism and body dwell in the objects: they are alive.

Luis Fdez. Galiano, El espacio privado. Cinco siglos en veinte palabras



Ama y amama, 2007. Acuarela y papel japonés. 32 x 32 cm
Mum and grandma, 2007. Watercolor and Japanese paper. 32 x 32 cm

Aprendizajes de feminidad, 2007. Acuarela y papel japonés. 32 x 32 cm
Femininity learning, 2007. Watercolor and Japanese paper, 32 x 32 cm

Una adolescencia precoz, 2007. Acuarela y papel japonés. 32 x 32 cm
An early adolescence, 2007. Watercolor and Japanese paper. 32 x 32 cm

Las raíces torcidas, 2007. Acuarela y papel japonés. 32 x 32 cm
The bent roots, 2007. Watercolor and Japanese paper. 32 x 32 cm

El día después, 2007. Acuarela y papel japonés. 32 x 32 cm
The day after, 2007. Watercolor and Japanese paper. 32 x 32 cm

La ausencia, 2007. Acuarela y papel japonés. 32 x 32 cm
The absence, 2007. Watercolor and Japanese paper. 32 x 32 cm

La costura y la reparación, 2007. Acuarela y papel japonés. 32 x 32 cm
Stitching and patching, 2007. Watercolor and Japanese paper. 32 x 32 cm

Descubriendo la sensualidad, 2007. Acuarela y papel japonés. 32 x 32 cm
Discovering sensuality, 2007. Watercolor and Japanese paper. 32 x 32 cm

Te espero, 2007. Acuarela y papel japonés. 32 x 32 cm
I´m waiting for you, 2007. Watercolor on paper and Japanese paper. 32 x 32 cm






n La instalación (de una casa en una casa)/ The installation (of a house in a house) n


…El territorio doméstico se extiende como una totalidad inabarcable que intercambia y superpone: habitaciones, diarios, retratos de familia, muebles, el paisaje rural o metropolitano, edificios, calles, publicidad, iconografía postindustrial de consumo…
...Everyday life territory spreads like an infinite wholeness that changes and overlaps: rooms, diaries, family portraits, furniture, city or countryside sceneries, buildings, streets, advertisements, postindustrial consumer iconography...

Wendy Navarro, Notas de camino a casa,
Catálogo Territorio doméstico, Interart 2000, 15º Fira Institut d´Art Valencia

Detalle de la instalación.
Installation detail.

Vista general de la instalación en mi propia habitación- estudio.
General view of the installation of the project in my own bed- room- studio

Vista de la instalación del mapa bordado y los libros de artista.
View of the embroidered map and the artist books.

Detalle del mapa y libro.
Diego, como un río liberador frente a los faux amis (falsos amigos)
Detail. Map and book

Detalle del mapa bordado.
Tres mares bañan la simbólica isla de mi vida: el de la extrañeza, la melancolía y la ausencia.
Detail of the embroidered map.
Three seas bathe the symbolic island of my life: strangeness, melancoly and absence.

Detalle de la instalación.
Los libros- casa muestran más puertas o ventanas en función de su publicidad o privacidad.
Installation detail.
House- books show more or less windows or doors depending on their publicity or privacity level.

Detalle. Cosiendo un libro de artista con hilo dorado.
Detail. Sewing an artist book with golden thread

Frente al espejo/ Facing the mirror

n Serie Retrato hablado/ Talked portrait n
La serie Retrato hablado, parte de una propuesta llevada a cabo en la UAM de Santiago de Chile, en la que se propone a diversos artistas realizar un "retrato" a partir de un texto. En el mismo, se describe la relación entre un artista y su modelo, desde que ésta se quita su bata, se recuesta en un sofá, y posa para el artista. Buscando encontrar las similaritudes y diferencias que mostrarían los diversos creadores basándose en un mismo relato, se vertebró la muestra Retrato hablado, el pasado mes de junio de 2008, en la Sala Nemesio Antunez de la Universidad de Santiago de Chile.
Formando hoy parte de los fondos del Museo de Arte Contemporáneo de Santiago, en mi caso, me utilicé a mí misma de modelo, y es por ello que incluyo esta serie en este apartado dedicado al autorretrato.
1. 2008, Tinta y lápiz sobre papel. 24 x 32 cm
1.2008, Ink and color pencils on paper. 24 x 32 cm


2, 2008. Tinta y lápices de colore sobre papel. 24 x 32 cm

2, 2008. Ink and color pencils on paper. 24 x 32 cm


3, 2008. Tinta y lápices de colores sobre papel. 24 x 32 cm
3, 2008. Ink and color pencils on paper. 24 x 32 cm


n Serie Autorretrato- autoremiendos/ Self- portrait, self-patches n



Boceto, 2006. Plumilla sobre papel. 12 x 6 cm
Sketch, 2006. Ink on paper. 12 x 6 cm


Boceto, 2006. Plumilla sobre papel. 8 x 10 cm
Sketch, 2006. Ink on paper. 8 x 10 cm


Boceto, 2006. Plumilla sobre papel. 10 x 10 cm
Sketch, 2006. Ink on paper. 10 x 10 cm


Boceto, 2006. Plumilla sobre papel. 8 x 10 cm
Sketch, 2006. Ink on paper. 8 x 10 cm


Boceto, 2006. Plumilla sobre papel. 8 x 10 cm
Sketch, 2006. Ink on paper. 8 x 10 cm


Remiendos II, 2006. Hilo bordado. 28 x 28 cm
Patches II, 2006. Embroidered canvas, 28 x 28 cm


Remendando el corazón, 2006. Hilo bordado en bastidor. 30x 30 cm
Patching my heart, 2006. Embroidered thread. 30 x 30 cm


Remiendos I, 2006. Hilo bordado. 27 x 25 cm
Patches I, 2006. Embroidered canvas. 27 x 25 cm


Dualidades. Pasado/futuro, 2006. Hilo bordado. 27 x 50 cm
Dualities. Past/ future, 2006. Embroidered canvas. 27 x 50 cm


Dualidades. Tímida/ seductora, 2006. Hilo bordado. 55 x 25 cm
Dualities. Shy/ seductive, 2006. Embroidered canvas. 55 x 25 cm




n Serie Femme fatale n

Aunque el término de femme fatale no se acuña hasta finales del siglo XIX, esta figura forma parte del imaginario colectivo desde los comienzos de la historia. Oculta bajo el disfraz de personajes mitológicos o bíblicos, la idea de la mujer como ser “amenazador” y “desestabilizante” para el orden masculino, nos es presentada continuamente. Desde la mitología griega o la tradición judeo-cristiana –pilares ambas de nuestro pensamiento occidental- surgen figuras como las de Eva o Pandora, primeras mujeres que poblaron la tierra, y desencadenantes de todos los males que nos habrían de sobrevenir.
En las diferentes revisiones de la historia que se vienen haciendo en los últimos años, hay quien ha afirmado que muchas de estas mujeres que la historia se ha encargado de rebautizar con el sobrenombre de fatales, no han sido más que mujeres que buscaban un resquicio de libertad y autonomía. Demonizadas por los grandes relatos, de heroínas han pasado a ser vistas como villanas, traidoras o impostoras. Este doble juego llega a su cima en el arte de finales del XIX, donde ésta idea de maldad es asociada a la de erotismo, creando la figura de la femme fatale.
Sin embargo, en mi trabajo pretendo representar a estas mujeres desde otra óptica, eliminando el elemento carnal, y retratándolas a través de objetos, - a veces domésticos, universo de lo femenino por excelencia-. Así he utilizado materiales y una técnica – la costura-, propias de lo que históricamente se ha asociado a lo femenino, buscando un tipo de representación diferente. Los tejidos de tapicería, tienen claras connotaciones con el hogar, con ese ámbito cerrado en el que a lo largo de los siglos se han recluido las mujeres; y la costura es la actividad lenta y parsimoniosa a la que se han dedicado en la esfera de lo privado. Por otra parte los objetos – unas tijeras, una caja, una bandeja – muestran un aspecto envejecido, antiguo como las historias de las que hablan, historias sin embargo que se mantienen en nuestra mente aún – revisadas por la publicidad o por artistas contemporáneos-. Objetos que encontramos en cualquier casa, y que en conjunción con otros elementos, me permiten re- elaborar estos relatos.

Salomé, 2006. Hilo bordado y collage. 28 x 28 cm
Salome, 2006. Embroidered thread and collage. 28 x 28 cm

Pandora, 2006. Hilo bordado y collage. 28 x 28 cm
Pandora, 2006. Embroidered thread and collage. 28 x 28 cm

Circe, 2006. Hilo bordado y collage. 28 x 28 cm
Circe, 2006. Embroidered thread and collage. 28 x 28 cm


Dalila, 2006. Hilo bordado y collage. 28 x 28 cm
Delilah, 2006. Embroidered thread and collage. 28 x 28 cm


Eva, 2006. Hilo bordado y collage. 28 x 28 cm
Eve, 2006. Embroidered thread and collage. 28 x 28 cm


Although the concept of femme fatale isn´t coined till the end of the 19th century, this figure is part of our collective imaginary since the beginning of times. Hidden under the disguise of mythological or biblical personnages, the idea of woman as a "threatening" and "destabilizing" being for masculine order, is continually shown. Figurea as Eve or Pandora emerge from Greek mythology and Judeo- Christian values, as the first women who inhabited the Earth, and as responsibles of all the evil will have to suffer.
According to some recent researchs and interpretations, these women that history has baptized as fatales, have been nothing but women in search of some freedom and autonomy. Demonized by history, from heroines they´ve passed to be considered villains, traitors or impostors. When in 19th century this idea is linked to eroticism, the femme fatale is born.
However, in my work, I´ve tried to represent these women under another point of view, eliminating the sexual element, and portraying them through objects - mainly domestic objects, referring to the feminine universe-.


martes 31 de marzo de 2009

La piel intermedia/ The intermediate skin


La ropa se adhiere al cuerpo y es, por ende, su doble y su metáfora. Habla elocuentemente de aquello que envuelve pero también sirve para eludirlo o escamotearlo.
The clothes stick to the body and are, therefore, their double and metaphor. They talk eloquently of what they cover, but they hide it at the same time.

Por tanto, podríamos definir la ropa como una máscara, que oculta a la vez que muestra, y que nos da una serie de claves para interpretar a su portador/a… pero también la podemos entender como una segunda piel que, a menudo, en vez de protegernos, nos aísla y encierra. Por tanto, se crea una comunicación, a la vez que una individuación. Nuestra ropa habla por nosotros, pero nosotros nos escondemos tras ella, nos confinamos…

Comenzando por una serie de zapatos que realicé para un retrato de mi madre –que tiene cientos-; comencé a interesarme por la indumentaria, y por cómo ésta podía definir a sus portadores en su ausencia. En mi constante labor de autorretratarme, pasé de los zapatos de mi madre al vestido de mi infancia, y de ahí al de mi abuela, para volver después a las múltiples definiciones de las tres: mi madre, mi abuela y yo. Sin embargo, no se trataban de representaciones aisladas y cerradas, indescifrables por un ojo ajeno, sino que contaban la historia de unas mujeres, que podían ser cualquier otras. Así pasaba de lo particular a lo general, y de lo íntimo, a lo público.

So, we could define the clothes as a mask that hides and shows at the same time, giving us some clues about its bearer...but also as a second skin that often, instead of protecting, imprisiones us. Therefore, there is a communication but also an individuation. Our clothes talk about ourselves, but we hide behind them.

My interest in clothing started when I tryed to portray my mother through her shoes, realizing how clothes define their bearer in his/her absence. And, in my constant work of self- portrait, I went from my mother´s shoes to my childhood dress; and from there to my grandma´s, finally trying to define the family: my grandmother, my mother and me. However, they were not isolated representations, indecipherable by an foreign eye, but the story of three women which could be any other else. This way I passed from the particular to the general, and from the intimate to the public.





n Los zapatos de mi madre/ My mother´s shoes n


La soñadora, 2003. Aguafuerte y aguantinta.
The dreamer, 2003. Etching.

La señorita, 2003. Aguafuerte y aguatinta. 22 x 17 cm
The miss, 2003. Etching. 22 x 17 cm

La niña, 2003. Aguafuerte y aguatinta. 22 x 17 cm
The girl, 2003. Etching. 22 x 17 cm

La jardinera, 2003. Aguafuerte y aguatinta. 22 x 17 cm
The gardener, 2003. Etching. 22 x 17 cm

La loca, 2003. Óleo sobre lienzo. 77 x 60 cm
The mad woman, 2003. Oil on canvas. 77 x 60 cm

La niña princesa, 2003. Óleo sobre lienzo. 55 x 24 cm
The princess girl, 2003. Oil on canvas. 55 x 24 cm

Un trozo de vestido es un ejercicio de memoria. Me incita a explorar el pasado, ¿qué sentía cuando los llevaba? Los vestidos son como paneles indicadores en la búsqueda del pasado.

A piece of dress is like a memory exercise. It incites me to explore the past, what did I feel when I wore them? Dresses are like indicator panels in our past´s search.

Louise Bourgeois



El refugio o la prisión, 2003. Textil e hilo.
The shelter or the prison, 2003. Cloth and thread.


hasta que un día tuve la idea de sustituir el pincel por la aguja y el hilo: eran los instrumentos de las mujeres por excelencia...

...then once, I had the idea of changing the brush by the needle and the thread: they were women´s means par excellence
Ghada Amer



La tejedora, 2003. Tintas sobre papel. 100 x 70 cm
The weaver, 2003. Inks on paper. 100 x 70 cm

Tempus fugit, 2003. Textil e hilo. 24 x 20 cm
Tempus fugit, 2003. Cloth and thread. 24 x 20 cm

La casa sobre el vestido, 2003. Hilo sobre textil. 24 x 20 cm

The house over the dress, 2003. Thread sewed on canvas. 24 x 20 cm

Medidas inalcanzables, 2003. Textil, cinta métrica, alfileres. 24 x 20 cm
Unattainable measures, 2003. Cloth, pins.24 x 20 cm

Niña perdida, 2003. Textil y lana.25x 20 cm

Lost girl, 2003. Cloth and wool. 25 x 20 cm

La princesa, 2003. Textil e hilo.
The princess, 2003. Cloth and thread.
Modelos de mujer, 2003. Tul, papel y alfileres. 23 x 50 cm
Women exemplary (virgin, mother, bitch), 2003. Tulle, paper and pins. 23 x 50 cm

La encerrada: labores del hogar, 2004. Arpillera, juguetes e hilo. 50 x 50 cm
The imprisioned one: housework, 2004. Sacking,toys and thread. 50 x 50 cm


La acomodada, 2004. Cartón, textil e hilo. 20 x 12 x 12 cm
The well- off one, 2004. Cardborad, cloth and thread. 20 x 12 x 12 cm

La encorsetada, 2004. Hilo bordado y tul.50 x 50 cm
Corset woman, 2004. Sewed thread and tulle. 50 x 50 cm

La aparente, 2004. Cartón, terciopelo y alambre.
The shown-off one, 2004. Cardboard, velvet and wire.

I´m your man. Quimeras, I. 2005. Transfer e hilo bordado.24 x 20 cm
I´m your man. Chimaeras, I. Transfer and sewed thread. 24 x 20 cm
Amor eterno, Quimeras II. 2005. Textil, tul e hilo. 24 x 20 cm
Forever love, Chimaeras II. Cloth, tulle and thread. 24 x 20 cm


Te quiero, Quimeras III. 2005. Transfer e hilo bordado. 24 x 20 cm
I love you, Chimaeras III. 2005. Transfer and sewed thread. 24 x 20 cm

Pequeño bestiario o retrato familiar, 2005. Textil, collage, hilo.
Little bestiary or family portrait, 2005. Cloth, collage and thread.

Registros cotidianos/ Everyday traces


Mis zapatos, 2004. Cuaderno rojo. Acuarela líquida y lápices de colores. 22 x 18 cm
My shoes, 2004. Red notebook. Watercolor and color pencils. 22 x 18 cm

Vestigios familiares, 2005. Acuarela líquida sobre papel. 22 x 18 cm
Family traces, 2005. Watercolor on paper. 22 x 18 cm

Vestigios familiares, 2005. Acuarela líquida sobre papel. 22 x 19 cm
Family traces, 2005. Watercolor on paper. 22 x 19 cm


Vestigios familiares, 2005. Acuarela líquida sobre papel. 19 x 24 cm

Family traces, 2005. Watercolor on paper. 19 x 24 cm




Para mí, el dibujo es una especie de diario. Día a día, digo a través de los dibujos lo que no soy capaz de explicarme con palabras.


For me, drawing is like some kind of diary. Everyday, I say through drawing what I´m not able to explain through words.

Louise Bourgeois

jueves 12 de marzo de 2009

Los orígenes/ The seeds



El autorretrato, el dibujo y el rojo. Si miro hacia el principio, hacia esas metafóricas semillas u orígenes que son mis primeros dibujos, encuentro en ellos esas tres variables, que a lo largo de los años, variando técnicas y estilos, siguen presentes. Es por ello que he decidido mostrar aquí estas primeras obras, que acumulan polvo archivadas en carpetas, pues, ya desde el principio, mi autocrítica las condenó; para mirarlas ahora, tras el paso de los años, desde otro prisma. Ahí está la tejedora, remendando y cosiéndose al mundo; las mil caras que intentan atrapar los primeros autorretratos; los símbolos y los objetos del bestiario; el rojo como vida, dolor y esperanza.

Self- portrait, drawing and red. If I have a look back to the beginnings, to those metaphorical "seeds" which are my first drawings, I found these three ideas which can still be found in my present -day artworks. That´s why I´ve decided to show them here, while they rest in old portfolios - condemned by my first glance-; to have a new look over them, seen under a different perspective. There it is the weaver, stitching and patching herself to the world; the thousands of faces tried to be caught in the selfportraits; the symbols and objects in the bestiary; and red as a symbol of life, pain and hope.



n Moi, je suis une autre n

Blanco y negro. Plumilla y tinta. Una artista primeriza utiliza el dibujo para hablar de todo aquello que le inquieta y atormenta mientras habita un pequeño pueblo de veraneo desierto. La soledad, la incomprensión, los múltiples yos que le habitan, y el choque con el mundo circundante; que ante su extrema sensibilidad le recomiendan se construya una coraza. El arte será su coraza, y es éste el momento en el que lo descubre.

Black and white. Ink and nib. A beginner artist talks through drawing about all her interests and fears while living in a desert holiday village. Solitude, lack of understanding, the multiple mes inside herself, and the crash with the surrounding world; which recommends her to create a cuirasse to protect her extreme sensitivity. At this point, she´ll understand her art will be her only cuirasse.


Rota, 2001. Tinta sobre papel. 21 x 30 cm
Broken, 2001. Ink on paper. 21 x 30 cm

Remiendos, 2001. Tinta sobre papel. 30 x 21 cm
Stitches, 2001. Ink on paper. 30 x 21 cm

Incomunicación, 2001. Tinta sobre papel. 21 x 30 cm
Incommunication, 2001. Ink on paper. 21 x 30 cm

Sus muros, 2001. Acuarela sobre papel. 21 x 30 cm
Their walls, 2001. Watercolor on paper. 21 x 30 cm

Hazte fuerte, 2001. Tinta y acuarela sobre papel. 30 x 21 cm
Be strong!, 2001.Ink and watercolor on paper. 30 x 21 cm


n El libro rojo/ The Red book n


Rojo es sangre, por tanto, dolor y vida. Vida y dolor, ambas caras de la misma moneda, no deben ser entendidas como antagónicos. La experiencia adquirida a través del paso de los años, los tropiezos y dolores que a veces ésta acarrea, y cómo este proceso nos lleva al conocimiento de nosotros mismos, son algunos de los temas tratados en el Libro Rojo. Es por tanto un libro que abre una puerta a la esperanza, -frente a la serie de aguadas grises anteriores- y que marca el comienzo de una constante en mi obra: el uso del rojo como símbolo vital, entendido desde su mayor capacidad conceptual.

Red is color of blood, thereby, the color of pain and life. Life and pain, both sides of the same coin, cannot be understood as antagonists. The experience gained as years pass, the obstacles and griefs related to it, and how this process lead us to a best knowledge of ourselves, are some of the subjects related in the Red Book. So it´s a book opening a door for hope, -if we compare it with the gray serie done before- and also it will be the beginning of a constant feature in my artwork: the use of the color red as a life symbol.



A vueltas con mi cabeza. El libro rojo, 2002. Tinta sobre papel. Medidas variables
¿?. The Red book, 2002. Ink on paper.

El corazón, un mecanismo estropeado. El libro rojo, 2002. Tinta sobre papel. Medidas variables
The heart, a broken mechanism. The Red book, 2002. Ink on paper.

Mi cuerpo, receptáculo para lo nuevo. El libro rojo, 2002. Tinta en papel. Medidas variables
My body, a receptacle for the new. The Red book, 2002. Ink on paper.

Y de los ángeles de la guarda, ¿prescindimos?. El libro rojo, 2002. Tinta sobre papel. Medidas variables
¿? The Red book, 2002. Ink on paper. ¿?




n Bestiario/ Bestiary n


Los bestiarios, surgidos en la época medieval, eran compilaciones de todo tipo de seres fantásticos, creados en una época de gran simbolismo y misticismo. Mezclando las partes de diversos animales o seres humanos, estas creaciones a menudo antropomorfas, trataban de atemorizar a los fieles, ante el miedo a la llegada del Apocalipsis.
Los bestiarios permiten a los artistas crear un amplio repertorio de personajes, los cuales, como si formasen parte de un collage o un cadaver- exquisito -una forma de dibujo automático ideada por los surrealistas-, son diversos seres encarnados en uno sólo. Es por ello que muchos artistas de diversas épocas han encontrado en el bestiario un estímulo a la creación.
En mi caso, y dada mi tendencia a interesarme siempre por mi entorno más cercano, las supuestas "bestias" representadas no son otras sino algunas de las personas más importantes para mí en aquel momento, representadas a través de simbólicos objetos y partes de animales y figuras, que pretenden crear un retrato psicológico.


Bestiaries emerged during Middle Ages - a very symbolic and mystical period-, as compilations of all kind of fantastic criatures. Sometimes anthropomorphic, these beings made from parts of different animals and objects, became strange creatures that scared people before the arrival of the Apocalipsis.
Bestiaries have always been an stimulus for artist, that have found on them a way to create an interesting personage repertory. Through collage, painting or cadavre- exquisit - a particular way of mechanic drawing created by the Surrealist artists- different creatures are embodied in just one. That´s why artists have always found bestiaries so interesting and encouraging.
In my case, and due to my tendency to represent my closest environment, the supposed "beasts" are just some of the most important people in my life -parents, friends, couple-, who, represented through the mixture of animals and objects, try to be some kind of psycological portrait.


Papá. Proyecto Bestiario, 2003. Plumilla sobre papel. 50 x 25 cm
Dad. Bestiary project, 2003. Ink on paper. 50 x 25 cm

Ama. Proyecto Bestiario, 2003. Plumilla sobre papel. 50 x 25 cm
Mum. Bestiary project, 2003. Ink on paper. 50 x 25 cm

Autorretrato. Proyecto Bestiario, 2003. Plumilla sobre papel.50 x 25 cm
Self- portrait. Bestiary project, 2003. Ink on paper. 50 x 25 cm

Jose. Proyecto Bestiario, 2003. Plumilla sobre papel. 50 x 25cm
Jose. Bestiary project, 2003. Ink on paper. 50 x 25 cm

Cova. Proyecto Bestiario, 2003. Plumilla sobre papel. 50 x 25 cm
Cova. Bestiary project, 2003. Ink on paper. 50 x 25 cm